4.19.2014

Conte d'azur in Kakogawa


個展「Conte d'azur」in Harajuku が無事終了いたしました。
期間中お越しいただきました方、改めましてどうもありがとうございました。
また、在廊中はたくさんの人とお話することができとても嬉しかったです^^

C'est bien finit mon expo perso "Conte d'azur" à Harajuku.
Je remercie encore beaucoup à tous qui est venus :) 
Et celle de la 2 ème, ça sera à Kansai, ma région natal!

さて、第二弾は、私の地元・関西で行います!
ここで内容ももう一度ご紹介いたします^^

mariko
「Conte d'azur」
- Côte d'azur (コート・ダジュール) を中心に、フランスの各地を舞台としたConte(コント)-

〒675-0031 兵庫県加古川市加古川町北在家728−3
728-3, Kitazaike, Kakogawa-chô, Kakogawa-shi, Hyogo

2014年5月5日(mon)〜18日(sun) 12:00〜18:00 (Last day〜16:00)
※5日 mariko 在廊日&18:00〜 Opening Party    12日(mon)休廊

フランスのきれいな風景、おしゃれな建物、美味しい料理…。それだけでももちろんステキですが、皆さんは各地のその中にひそむ、ちょっとした昔話をご存知でしょうか?ピエロが踊り、水の妖精が街を潤し、恋人を射止めるために魔法使いになる…。そんないくつかの伝説を、イラストにしました。一般的なポストカードとは一味違うフランスのイメージを、この機会にどうぞお楽しみ下さい。
De jolis paysages, de beauxs bâtiments,  une bonne gastronomie... Bien sûr ce sont assez de choses pour imaginer la France, mais est-ce que vous connaisez aussi les légendes qui y sont cachées? Les pierrots qui dansent, les naïades qui abreuvent la ville, et les sorcières d'amours... Alors à cette occasion, j'ai désiné certaines de ces scènes. Bonne visite à tous, pour ces images qui sont différentes des cartes postales habituelles.


先日の会場よりも大きい空間で行わせていただくので、内容をさらにパワーアップさせようと思っております^^
お近くのみなさま、どうぞお越し下さいませ^^
※会場の都合により、お花はご遠慮ください。

また、お近くの方でカードDM(会場の地図付)をご希望の方は、sunfl0wer.815@gmail.comまでお名前とご住所をお送りいただけますと、お日にちが4日ほどかかりますが、お送りいたします。

どうぞよろしくお願いいたします^^

Elle est à galerie qui a l'espace plus grand que l'autre, donc je vais le faire plus grande choses :) 
Venez nombreux! :)

mariko



4.14.2014

2 exhibitions in Tokyo


先日お伝えしました「芸術祭」が無事終了し、現在「Conte d'azur」in 原宿 が明日まで開催中です。
※15日(水)となっていましたが15日(火)の間違いでした。申し訳ございません。

「芸術祭」の交流会ではたくさんの方と交流することができ、とても楽しかったです^^
ありがとうございました!

「Conte d'azur」in 原宿の会場 デザインフェスタギャラリー はとても自由で楽しい場所です。
ぜひ皆様お越し下さいませ^^ 
marikoは明日最終日15日(火)18:00頃〜 在廊予定です。(19:30より搬出作業)
どうぞよろしくお願いいたします^^


C'est bien finit l'exposition "Geijutsu-sai", et ça va jusqu'au demain "Conte d'azur" à Harajuku.
Au vernissage de "Geijutsu-sai", j'ai pu passé très bonne temps avec les autres artistes :)
Merci beaucoup!

Et Design Festa Gallery, où j'expose "Conte d'azur" à Harajuku, c'est l'endroit très amusant et cool. 
Venez nombreux!  
J'y serais demain le dernière jour 15 mardi, 18:00 -. 

mariko





3.31.2014

2 Informations of exhibition in Tokyo


展示のお知らせです。
4月5日(土)〜4月9日(水)10:00 - 18:00 (最終日は15:00まで)
東京・品川区 O美術館にて開催される「芸術祭」に
一作品、参加させていただいています。
5日(土)14:00 - 17:30 の交流会は美術関係の方々、私を含め作家の皆さま、そして鑑賞者の皆様がお気軽にお話できる機会となっています。
アートや表現に関心のあるすべての方に、ぜひ来ていただけたらと思います。

Je vais participer au exposition "Geijutsu-sai" qui aura du 5 au 9 Avril à Shinagawa-ku, Tokyo. 
Le vernissage sera le 5, 14:00-17:00 :)
Venez-vous, si vous avez l'intérêts aux arts !



そして、個展「Conte d'azur」をします^^
Côte d'azur(コート・ダジュール)を中心としたフランス各地の、Conte(コント)…“ちょっとした伝説”をイラストにしました。
ポストカードでは発見できないフランスのイメージを、ぜひお楽しみ下さい。
第一弾は、東京・原宿、デザインフェスタギャラリーにて、
4月9日(水)〜4月15日(火)11:00 - 20:00
marikoは12(土)13(日)終日、平日もちょこちょこと在廊予定です^^

Je fais aussi mon exposition personnel "Conte d'azur".
Il aura les images de France (sur tout de côte d'azur), avec les petits contes de chaque ville :)
Au première, ça sera à Harajuku, Tokyo, de 9 au 15 Avril !
Je serai sur la place presque tout les jours, sur tout le week-end.


東京近辺の皆様にお会いできるのを楽しみにしています。
どうぞよろしくお願いいたします^^
J'ai hâte de voir les visiteurs de Tokyo :) Merci d'avance!

mariko





3.18.2014

St. Patrick's Day


Hier, c'était la fête de la St. Patrick.
Au Irish pub, on était en vert, vert, vert, et avec de la bière!
C'est le jour sympathique et aussi bon à connaitre plus sur Irlande :)

昨日は聖パトリック祭でした。
アイリッシュパブでは、みんな緑、緑、緑。そして、ビール!
楽しくて、アイルランドのことをより知るためにも良い日です^^

mariko




3.16.2014

Red hair


Cet hiver, j'avais l'impression qu'il y avait beaucoup de cheveux rouges :)
C'est adorable et cool !
Ça a commencé déjà la mode de couleur.

この冬は、赤い髪の毛をたくさん見かけた気がします^^
可愛いらしいし、カッコいい!
すでにカラーモードは始まっているようです。

mariko




3.08.2014

Flower of zucchini fries


Le bon beignet fin et jolie... c'est de la fleur de courgette !
C'est simple à faire.
Et si ça laisse de la pâte, on peut avoir de l'autre avec aussi :)

繊細でおしゃれな美味しいフライと言えば…ズッキーニの花の天ぷら!
レシピはシンプル。
もし天ぷら生地が余ったら、一緒に他の野菜のものも楽しめます^ ^

mariko




3.07.2014

Burger


Le burger est un repas pratique et délicieux !
On peux prendre le pain, la viande, et les légumes en tout même temps.
En plus il a jolie forme avec la bonne sauce :)

バーガーはとても便利で美味しい料理!
パン、お肉、野菜が一度に食べられます。
しかも美味しいソースと一緒のキレイな形で ^^

mariko






Costume of carnival "gastronomy"


Hier, c'était le mardi gras!
Le carnaval de Nice est bien terminé :)
Je vous montre les costume que j'ai fabriqué.

昨日はマルディ・グラ。
ニースのカーニバルは盛大に閉幕しました。
私が制作したコスチュームをご紹介いたします^ ^







 C'était sur le char "légume transgéniques" celui de première photo, et je les ai fait en multi-fruits en 4 saisons.
La base de matériel était de quotidien. Les pubs de supermarché, les bouteilles en plastique, et le sac poubelle. 
Merci beaucoup aux mes équipes, les spectateurs, et tous qui m'a donné cet occasion ! :)

"遺伝子組み換え野菜" 山車 (写真1番上)上での参加ということで、四季のフルーツのものを作りました。
材料は身近なもので、スーパーのチラシ、ペットボトル、ゴミ袋がメインです。
フルーツになったメンバーの皆、全ての観覧者の方々、そしてこの度の参加の機会を与えて下さった皆様、改めてこの度はどうもありがとうございました!^ ^



mariko





3.03.2014

Place of Carnival


La colore, la vif, et la liberté.
C'est l'ambiance de carnaval :)
Et si on se rassemble, ça sera plus sympa!

カラフルで、生き生きしていて、開放的。
これぞカーニバルの雰囲気^^
皆で集まれば、もっとハッピーに!

mariko


3.02.2014

Carnaval de Nice



On est déjà en Mars, et au début de printemps... C'est le Carnaval !
À Nice, cet année, le roi de gastronomie qui est arrivée. 
Aujourd'hui à 14:30, je serais un morceau de corso carnaval, sur le char de légumes transgéniques, avec mes costumes en multifruits :)
On va bien accueiller le printemps!

もう3月。そして、春はすぐそこ。
…と言えば、カーニバルの季節です。
ニースでは、今年は美食の王様がやってきました。
本日こちらの14時半より、私もカーニバルのパレードに参加しています^^ 
"遺伝子組み換え野菜"の山車の上で、自作のマルチフルーツコスチュームにてパフォーマンスをさせていただきます!
少しでも多くの人にフルーツの魅力を改めて感じてもらえるように努めて参ります^^

mariko


2.03.2014

Crêpe


Hier, c'était le jour de la crêpe:)
Avec le monnaie valeur dans notre main, c'est le meilleur vœu ...
Et avec beaucoup de choix de goût, c'est le meilleur groumandise!

昨日はクレープを食べる日。
片手に価値が高めの小銭を握りながら作ると良いそう^^
自分の好きな味付けでいただける、とびきりのごちそうです!

mariko


1.11.2014

LA SALAMANDRE at Ginza!


Le Zine "LA SALAMANDRE D'Axolotl" que j'ai présenté la dernière fois, 
il est en train d'être exposé et en vente au Ginza Modern Art, jusqu'au 21 mardi.

Nous ne peuvont pas venir là pendant ces séjours malheureusement, 
mais je vous invite quand même si vous n'êtes pas loin, 
car ça doit être amusant à visiter au cette exposition :)

前回もお知らせさせていただきました Zine「LA SALAMANDRE D'Axolotl」が、
現在銀座モダンアートにて今月21日(火)まで展示&販売されています。

残念ながら私たちは不在ですが、たくさんのZineがあり
見どころたくさんの展示となっていると思いますので、
お近くの方はぜひどうぞお越し下さいませ^^

mariko


1.06.2014

Galette des Rois


Aujourd'hui, c'est le jours quand on mange la galette des Rois.
Au sud, on n'a pas que le frangipane, la brioche avec le fruit confit aussi très populaire :)
Qui c'est le roi de cette année?

今日は、皆でガレット・デ・ロワを食べる日。
南仏では、フランジパンだけではなく、フルーツのコンフィが乗った大きなブリオッシュタイプのものも人気。
中に入っているフェーブに当たった人は王様!さて、今年は誰!
mariko

1.01.2014

HAPPY NEW YEAR 2014 !


BONNE ANNEE 2014 !!
Je souhaite plein de bonheur, santé, et l'amour à tout le monde :)

2014年あけましておめでとうございます。
皆様にとって幸せいっぱいのいい年になりますように^^
今年もどうぞよろしくお願いいたします。

mariko



12.26.2013

Hot wine


Un bon boisson de la France en hiver, c'est le vin chaud.
Il nous chauffe bien avec son goût doux :)
En ambiance sympa, on est plus heureux! 

フランスの冬の飲み物のイチオシ、ホットワイン。
甘くて温かくて、とてもホッとします。
素敵な雰囲気の屋台で飲むと、さらに幸せ!


mariko



12.13.2013

ZINE "LA SALAMANDRE D'Axolotl"


Ça sera l'announce et la présentation... Depuis quelques temps, je participe à créer un magazine original.
Il s'appelle "LA SALAMANDRE D'Axolotl".
C'est un magazine hybride car il contient le 3 type d'article, roman, art, et touriste.
Le sujet de ce magazine est de connecter les gens, entre les jeunes arts et la société.

お知らせとご紹介になりますが… 少し前から、私はあるオリジナル雑誌の制作にも参加していました^^
その雑誌の名も「LA SALAMANDRE D'Axolotl」(ラ・サラマンドル・ダクソロット)、
フランス語で動物の「ウーパールーパー」のことです。
この雑誌はハイブリッド雑誌で、小説・アート・観光の3つの分野の記事について書かれています。
目的は、新しいアートと社会の中で、人と人を少しでも多く繋ぐことです。


Mon travail pour ce magazine est l'illustration et la traduction franco-japonais,
et il y a quelque jours, il a débuté au Japon, avec le format léger "Zine" :)

私の制作での役割は、イラストレーションと仏日翻訳なのですが、
先日、この雑誌がZine(ジーン)という軽めの形態で、日本でデビューすることとなりました^^


Ils sont en vende dans un magasin de Zine à Toritsu-Daigaku, Tokyo "mountzine"
et un librairie à Nakano, Tokyo "TACO ché" pour le moment :) Il y a la vente sur web aussi.

東京・都立大学近くにあるZine専門店の「mountzine」と、東京・中野にある本屋「タコシェ」で、しばらくの間販売していただきます。(ネット販売もあります。
よろしければぜひチェックしてみてくださいね^^

Pour plus d'information de magazine est sur 
また、雑誌についてのより詳しい情報はこちらをご覧下さい^^

mariko



11.30.2013

Kagawa



Kagawa, c'est le plus petit département au Japon.
Et aussi le département d'Udon (grousses nouilles japonais).
C'est simple, rapide, bon bien sûr, et fier!

日本で一番小さな県、香川県。
一番のうどんの県^^
シンプルで早くて美味しい、誇り高いもの!


mariko



11.19.2013

Canned coffee


Quand on n'a pas beaucoup de temps au Japon, ce n'est pas mauvais le café en boîte!
Pratique, pas cher, et son goût est bon.
Il chauffe notre cœur et corp, tout de suite :)

日本であまり時間がないときには、缶コーヒーも悪くない!
便利で安くて、味も良し。
心も体も即席で温かくなれます^^

mariko



11.12.2013

The old part of Japan






Même dans la ville, si on va un peu loin du centre, des fois on peut trouver le quartier d'ancien.
Il y a des choses humaines et de la nature, c'est agréable :)
La nouvelle chose est très bien, mais aussi la vielle chose est cool.

街中でも少し中心から外れると、昔懐かしい雰囲気の地区を発見。
人間くさいものや自然的なものに、ほっこり^^
新しいものもいいけれど、古いものも素敵です。

mariko



11.10.2013

Sushi



Le repas japonais le plus connu dans le monde maintenant, c'est le sushi!
Nigiri, Maki, et Chirashi... Son type est variété.
Le choix de poisson (ou bien régimes, viande...) est aussi variété, ces possibilités de choix-là doivent être son charme :)

世界で今最も有名な日本料理、お寿司!
にぎり、巻き、ちらし…形はいろいろ。
ネタもいろいろ。その多彩さもきっと魅力的^^

mariko